"Le persone, indipendentemente dalle loro differenze culturali, tendono ad avere le stesse idee di base quando si tratta di proverbi e detti".
Questa è una citazione dalla prefazione a un opuscolo intitolato "Divertiti con i proverbi tailandesi" compilato da Duang Somnapan Surintatip e pubblicato da R 3 K Company Limited, 1999. Ho ricevuto l'opuscolo come regalo. Contiene 95 proverbi, in caratteri tailandesi e fonetici, una traduzione letterale inglese e un proverbio inglese di accompagnamento, illuminato con bellissimi disegni.
Ho scelto l'equivalente olandese invece del proverbio inglese, ma non ero sempre sicuro. Forse i lettori conoscono un equivalente migliore. Anche altri proverbi tailandesi sono i benvenuti. Per migliorare la leggibilità, ci sono spazi tra le parole tailandesi, che normalmente non è il caso.
Testo tailandese
Rappresentazione fonetica |
traduzione letterale | Proverbio olandese |
รำ ไม่ ดี โทษ ปี่ โทษ กลอง
ram mâi che ha pensato alla torta klong |
se non balli bene è dovuto al flauto e al tamburo | Dai la colpa agli strumenti per un lavoro fallito. |
สิบ เบี้ย ใกล้ มือ ยื่ สื่ บ ยัง ไกล มื นัก
sièp biêa klai meu jie siep jang klai muu nak |
dieci conchiglie a portata di mano meglio di venti conchiglie ancora lontane dalla mano | Meglio un uccello in mano che dieci in aria. |
หมา เห่า ไม่ กัด
maǎ hàw mâi cat |
i cani che abbaiano non mordono | I cani che abbaiano non mordono. |
แมว ไม่ อยู่ หนู ระเริง
maew mâi jòe noě ráreung |
Il gatto non c'è, i topi si divertono | Quando il gatto è via, i topi danzano. |
จับ ได้ คา หนัง คา เขา
cap dâi khaa nǎng khaa khǎw |
catturare qualcuno con la pelle e le corna in mano | Cattura qualcuno in flagrante |
ปิด ทอง หลง พระ
pit thong lǎng phrá |
applicare la foglia d'oro sul retro della statua del Buddha | Non far sapere alla mano sinistra cosa sta facendo la mano destra. |
คน งาม เพราะ แต่ง
khon ngaam phró tàeng |
bellissimo attraverso i vestiti | I vestiti fanno l'uomo. |
หนี เสือ ปะ จระเข้
nǐe sěua pa chorákhêe |
il volo dalla tigre incontra il coccodrillo | Dalla pioggia nella flebo. |
หนาม เห ลม ไม่ มี ใคร เสี้ยม
nǎam lâem mâi mie khrai sîeam |
una spina è appuntita senza essere macinata | I geni nascono e non sono fatti. |
ข้าง นอก สุกใส ข้าง ใน เป็น โพรง
khâang nôk sòeksǎi khâang nai pen phroong |
l'esterno brilla, l'interno è vuoto | Non è tutto l'oro che brilla. |
ปาก หวาน ก้น เปรี้ยว
Paak wǎan Kôn Prîeaw |
culo amaro dalla bocca dolce | Bella chiacchierata ma con un coltello nella cintura. |
โลภ มาก ลา หาย
lôop mâak laa hǎai |
la grande avidità fa sparire la preda | L'avidità viene prima della caduta. |
ยิง ที เดียว ได้ นก สอง ตัว
jing thie diew dâi nok sǒng toea |
spara una volta e ottieni due uccelli | Due uccelli con una fava. |
ดู นาง ให้ ดู แม่
do naang hâi doe mâe |
vuoi vedere la ragazza guardare la madre | Tale madre, tale figlia. |
ง ม เข็ม ใน มหาสมุทร
Adesso non c'è niente di buono |
trova un ago nell'oceano | Trova un ago in un pagliaio. |
ได้ อย่าง เสีย อย่า
dâi jàang sǐea jàang |
per ottenere qualcosa devi perdere qualcosa | Non puoi fare una frittata senza rompere le uova. |
กิริยา บอก ตระกูล
kiríjaa bòg trakoen |
i modi mostrano le tue origini | Il signore è riconosciuto dai suoi modi. |
ปลา ตัว เดียว เน่า เหม็น หมด ทั้ง ข้อง
plaa toeea dieaw new my thâng không |
un pesce marcio fa puzzare l'intero cestino | Una mela marcia nel cestino fa vergognare tutta la frutta fresca. |
สี ซอ ให้ ควาย ฟัง
anche così hâi khwaai fang |
suonare il violino per un bufalo | Cast perle davanti ai maiali. |
อย่า ผลัด วัน ประกัน พรุ่ง
jà phlàk wan prakan phrôeng |
non rimandare la giornata con la promessa di domani | Non rimandare a domani cosa puoi fare oggi. |
เข้า เมือง ตา หลิ่ว ให้ หลิ่ว ตา ตาม
khâw meuang taa lìw hâi taa lìw taam |
se vieni in un paese in cui le persone fanno l'occhiolino, fai l'occhiolino anche a te | Comportati come i romani a Roma.
Saggio paese, onore paese. |
ช้า ช้า ได้ พร้า เล่ม งาม
cháa cháa dâi phráa lêm ngaam |
piano piano ti dà un bel coltello | La fretta è raramente buona. |
ไม่ มี ฝอย หมา ไม่ ขี้
mâi mie fǒi mǎa mâi khîe |
un cane non fa la cacca dove non ci sono rifiuti | Nessun fumo senza fuoco. |
รัก วัว ให้ ผูก รัก ลูก ให้ ตี
rak woea hâi phòek rák lôeg hâi cravatta |
ami la tua mucca, legalo, ami tuo figlio, colpiscilo? | Salva l'asta, vizia il bambino. |
พูด ไป สอง ไพ เบี้ย นิ่ง เสีย ตำลึง ทอง
phôed pai sǒng phai bîea nîng sǐea tamleung tanga |
parlando, ottieni un po 'di soldi, silenzioso guadagni oro | Parlare è argento, il silenzio è oro. |
มี สลึง พึง ประจบ ให้ คราบ บาท
mie sàlèung pheung prachop hâi khraap baat |
se hai un quarto salvalo fino a quando non hai un fiorino | Chi non onora il piccolo non è eccezionale. |
อย่า สาว ไส้ ให้ กา กิน
jàa sǎaw sâi hâi kaa kin |
non tirare le viscere per dare da mangiare ai corvi | Non stendere il bucato sporco. |
เสน่ห์ ปลาย จวัก ผัว รัก จน ตาย
pasta sànèe chàwàk phǒea rak chon dura |
con un affascinante e incantevole mestolo, tuo marito ti amerà fino alla morte | L'amore di un uomo gli scorre nello stomaco. |
สี่ เท้า ยัง รู้ พลาด
Sì, grazie, Jang Róe Phálâat |
anche una bestia a quattro zampe può inciampare | Il miglior cavallo a volte inciampa. |
ทำ ดี ได้ ดี ทำ ชั่ว ได้ ชั่ว
tham die dâi die tham chôea dâi chôea |
fai del bene e poi diventi buono, fai del male e poi ottieni del male | Chi fa del bene, si incontra bene. |
Vedi anche: https://www.thailandblog.nl/taal/thaise-wijsheden/
Mi piacciono molto le tue traduzioni, ma per quelli di noi che sanno leggere il thailandese sarebbe più piacevole non lasciare spazi nel testo tailandese. Quindi legge molto più facilmente, ma nient'altro che lode
Harry
Vedi anche il libretto vele ไทย per molte parole e detti thailandesi con spiegazioni (completamente in lingua tailandese)
RAK WUA ecc. Sono più in accordo con la raccomandazione "Chi ama suo figlio, non risparmia la verga" e la saggezza dell'Antico Testamento "Chi risparmia la verga, odia il figlio", Prov. 13:24.
Nel mio opuscolo sulla Thailandia intitolato "Serpenti e pesci", ho particolarmente ammirato NAA NUA CHAI SUA, anche per la ricchezza della lingua – la testa di un cervo con il cuore di una tigre, in inglese: la testa di un cervo , il cuore di una tigre.