Carabao, la band, l'uomo e la canzone "Mae Sai"

Carabao è forse il cantante e la band più famosi della Thailandia. Qui do una breve descrizione della sua vita, la natura delle sue canzoni e un video con i testi di quella che penso sia la canzone più bella "Mae Sai" e con un encore una canzone più politica.


Breve biografia di Carabao e della sua band con lo stesso nome

Yuenyong Opakul, con il nome dell'artista Aed Carabao, è nato nella provincia di Suphanburi nel 1954. Fin da piccolo è stato influenzato dalla musica locale e occidentale.

Ha studiato architettura a Bangkok e successivamente per un anno nelle Filippine, dove ha incontrato i suoi due amici e colleghi Kirati Promsakha na Sakhon (Kaew) e Sanit Limsila (Kai). È anche qui che è stato creato il nome "Carabao", che significa "bufalo" in Tagalog, un nome che sta per tenacia, forza e pazienza. Oltre al loro lavoro in ingegneria, si sono esibiti in un ristorante e in un hotel.

Carabao e la sua band hanno avuto un grande successo nel 1984 con il loro album "Made in Thailand". Purtroppo Aed ha rinunciato al suo lavoro di architetto e si è dedicato interamente alla musica con spettacoli internazionali in America, Giappone, Inghilterra e Svizzera. Ha anche composto musica per film e recitato diverse volte.

Le sue canzoni fanno parte di quella che fu chiamata la "Canzone della vita": molte canzoni riguardano tutti i tipi di problemi sociali e politici, la povertà, la lotta e l'ingiustizia. Il suo corpus totale di lavori copre 900 canzoni, rendendolo uno dei parolieri più prolifici del mondo.

Nel 2002, è entrato nel business delle bevande energetiche con il marchio "Carabao Dang Energy Drink" ("Red Carabao Energy Drink"), ora con una quota di mercato del 20% e sponsor della Coppa di Lega inglese.

La canzone "Mae Sai"

La canzone emotiva Mae Sai piange la difficile situazione delle donne del nord vendute per la prostituzione a Bangkok. Una donna così giovane ("Nók Nói", Little Bird) diventa dipendente dalle droghe lì per dimenticare il dolore di quelle "migliaia di uomini e un cuore vuoto", riceve un messaggio che un membro della famiglia è molto malato, si precipita a casa a Mae Sai ma purtroppo arriva troppo tardi.

Ogni volta che ho mangiato in un ristorante con una band dal vivo, ho chiesto se volevano esibirsi in questa canzone.

Il testo

noci:

* Noioso in "Mâe: Sǎai" può anche significare "in ritardo".

: indica un tono lungo.

^ sopra una lettera = tono che cade (come in un'enfasi: NO!).

ˇ sopra una lettera = tono crescente (come in una domanda: no?).

"Sopra una lettera = tono alto.

`sopra una lettera = tono basso.

 Mâe: Sǎai di คารา บา ว Carabao

ฟาก ฟ้า ยาม เย็น เห็น แสง รํา ไร
fak fáa yaam yen hěn sǎeng ram-rai
L'orizzonte è il crepuscolo, vedo la sua luce fioca

อาทิตย์ จะ ลับ โลก ไป
aa-thit tjà láp lôohk pai
Il sole si nasconde silenziosamente dietro il mondo

พระจันทร์ จะ โผล่ ขึ้น มา
phrá-tjan tjà plòoh khûn maa
La luna viaggerà su

หมู่ มวล วิหค เหิน ลม อยู่ กลาง เวหา
mòe: moewan wí-hòhk hěun lom yòe: klaang waeh-hǎa
Uno stormo di uccelli vola sul vento, sono liberi nell'aria

จะ กลับคืน สู่ ชายคา ชาย ป่า คือ แหล่ง พักพิง
tjà klàp khuun sòe: chaai-khaa chaai pàa khuu làengphák phing
Torneranno al rifugio, il margine della foresta è il loro rifugio

แต่ น้อง นาง ไย ไม่ เห็น กลับ มา
tàe nóng naang yai mâi hěn knock mar
Ma la signorina, perché non la vediamo tornare?

จาก ไป ตั้ง หลาย ปี กว่า
tjàak pai tâng lǎai pìek wâa
Se n'è andata tanto tempo fa

ท้อง นา บ้าน เรา เหงา จัง
thóng-naa bâan rao ngǎo tjang
La nostra casa in campagna è molto solitaria

ลม หนาว พัดโบก โยก เรือน จน คล้าย จะ พัง
lom nǎao phát bòohk yôhk ruan tjon kláai tjà phang
Un vento freddo soffia, fa scricchiolare la casa come se dovesse crollare

ผู้ เฒ่า ตา ยาย ลง นั่ง
phôe: -tâo taa-yaai long nâng
Nonno e nonna sono seduti

เหม่อ ลอย ด้วย ใจ เลื่อนลอย
Mèu: h-looy dôeway-tjai lûuan-looy
Persi nei pensieri, i loro cuori irrequieti

นก น้อย จาก ท้อง นา ราคา ถูก
anche nóhj tjàak thóng naa raa-kaa tòe: k
Piccolo uccello nato in un semplice campo di riso

เธอ เป็น ลูก ที่ ถูก พ่อ แม่ ขาย ไป
thuh pen lôe: k thîe tòe: k phô mâe: khǎai pai
È una bambina, venduta da una madre e un padre per abitudine

กตัญญู บิดา มารดา ปาน ใด
kà-tan-yoe: bì-daa moon-daa paan dai
Grato ai suoi genitori, non importa quale

แม่สาย จาก เมือง เชียง ฮา ย ต้อง ไป สู่ สังคม ทราม
mâe: -sǎai tjàak muang chiang-shark tông pai sòe: sǎng-khom saam
Da Mae Saai, Chiang Rai, costretto al gradino più basso della società

เมื่อ รู้สึก ตัว ก็ สาย เกินไป
mûua róe: -sùk-tira kôh sǎai cue: n pai
Quando vide il suo errore era già troppo tardi

หมื่น พัน ที่ เธอ ผ่าน ชาย
mùun phan thîh phàan chaai
Molte migliaia di uomini l'avevano posseduta

หัวใจ เธอ จึง เย็น ชา
hǒewa-tjai thuh tjung yen chaa
Il suo cuore era quindi gelido

สังคม กระ ห นํ่า ซํ้า สอง เธอ ต้อง ติด ยา
sǎng-khom krà-nàm sám sǒng thuh tông dtìt yaa
La società la tormentava ancora e ancora, si drogava

ไม่ คิด หวน คืน บ้านนา ปรารถนา เพียง ยา เมา
mâi khít hǒewan kheun bâan-naa pràat-thà-nǎa phiang yaa mao
Non sto più pensando di tornare alla fattoria, solo bramando droghe e bevande

ผู้ เฒ่า ล้ม ป่วย คน ช่วย ไป บอก
phôe-tâo lóm-phòewaj khon chôewaj pai bò: hk
Il genitore (i) affetto da malattia, ha detto che una persona utile (lei)

เธอ จึง จาก เมือง บางกอก
thuh tjung tjàak muang baangkòk
Ha quindi lasciato Bangkok

หวัง ไป ให้ ทัน เวลา
wǎng pai hâi than-waeh-laa
Speravo di essere puntuale

เอา ยา ไป ฝาก เอา หมาก เอา พลู เสื้อผ้า
ao yaa pai fàak ao màak ao ploe: sûa-pâa
Portò loro medicine, noce di betel e vestiti

แม่สาย ที่ เธอ จาก มา เหมือน วาจา ว่า สาย เกินไป
mâe: -sǎai thîh thjhak maa mǔuan waa-tjaa wâa sǎai cue: n-pai
La Mae Boring da dove viene sembra parlare in modo accusatorio: "troppo tardi" *

นก น้อย กลับ มา แค่ ทัน พระ สวด
anche nóhj klàp-maa khâe di phrá soewat
L'uccellino ritorna, giusto in tempo per ascoltare i monaci pregare

ใคร เล่า เจ็บปวด รวด ร้าว เท่า สาว เมือง เหนือ
khrai lâo tjèp-pòewat rôewat-ráaw thâo sǎao muang nǔua
Chi è a conoscenza del dolore e della sofferenza subiti dalle giovani donne del nord?

สังคม เมือง ไทย ใคร ฟัง เขา คง ไม่ เชื่อ
sǎng-khom-muang thai khrai fang khǎo khong mâi chûua
I cittadini tailandesi che li ascoltano probabilmente non ci crederanno

ขาย กิน หมด แล้ว เอื้อง เหนือ ให้ กับ ชาย ที่ อู้ บ่ จ้าง
khǎai kin mòt-láe: w ûuang nǔua hâi kàp chaai thîe ôe: bòh tjâang
Le donne del nord, vendute a uomini bugiardi

I video

Versione karaoke di "Mae Sai": www.youtube.com/watch?v=1USvKYgZGPY

Solo testo tailandese di "Mae Sai": www.youtube.com/watch?v=nZ9FD4yycOs

Con un po 'di testo in inglese, il più semplice da seguire: www.youtube.com/watch?v=grcDn_2Fzsw

Come bis:

Un video con la canzone di Caraboa "Khrai khâa pràchaachon" o "Chi ha ucciso la gente?" L'esercito dei manifestanti con la maglietta rossa si è disperso tra aprile e maggio 2010. Avvertimento: immagini orribili! www.youtube.com/watch?v=DZFkKNwV0Ew

Mille grazie a Rob V. per la fonetica difficile ma bella ed eccellente e traduzione della canzone "Mae Sai".


  1. Alex Ouddiep dice il

    La trascrizione segue il testo scritto, ma differisce enormemente dalla fonetica del cantato.
    Non è senza ragione che nei sottotitoli del karaoke manca ogni segno di tono tailandese.

    VA: F (1.9.22_1171)

Articoli correlati

Ultimi articoli