Un po 'meno, un po' di più? In tailandese: หวาน น้อย, หวาน หน่อย
Nel mio bar preferito chiedo sempre un po 'meno dolce, quindi "waan noi" (หวาน ห น้อย). A volte c'è un buon cambogiano di lingua thailandese che vende lì, che poi afferma affermativamente un po 'più dolcemente, quindi "waan noi" (หวาน หน่อย). Sia "ห น้อย" che "หน่อย" sono precisamente "noi". Solo il tono differisce e la ragazza cambogiana non l'ha ancora sufficientemente padroneggiata. Tino può aiutarla con l'ortografia fonetica.
In ogni caso, non sembrare strano se qualcosa che hai ordinato è più dolce del perché lo hai chiesto, o viceversa.
Presentato da Petervz
Noi con un tono che cade?
Delusione (in aumento) noi (in alto) = dolce piccolo, piccolo
Delusione (crescente) noi (bassa) = leggermente dolce
http://thai-language.com/id/133151
http://thai-language.com/id/131634
C'è una bacchetta ห ห nella prima parola tailandese. Deve essere "หวาน ห น้อย"
Capisco la confusione, ma direi ขอ ลด ความ หวาน (per favore meno dolce)
Ma posso anche trovare altre parole / frasi per chiarire.
Capisco la confusione.
Puoi dirlo in diversi modi.
Direi ขอ ลด ความ หวาน ครับ