Facebook si scusa per la volgare traduzione del nome del leader cinese

0
81

(Nota: la storia contiene un linguaggio grafico)

Il consigliere di stato del Myanmar Aung San Suu Kyi stringe la mano al presidente cinese Xi Jinping al palazzo presidenziale di Naypyitaw, Myanmar, 18 gennaio 2020. Nyein Chan Naing / Pool via REUTERS

Di Poppy McPherson

YANGON – Facebook Inc (FB.O) ha detto sabato che stava lavorando per scoprire come il nome del leader cinese Xi Jinping sia apparso come "Mr Shithole" nei post sulla sua piattaforma quando tradotto in inglese dal birmano, scusandosi per eventuali reati causati e dicendo che il problema era stato risolto.

L'errore è emerso il secondo giorno di una visita del presidente nel paese del sud-est asiatico, dove Xi e il consigliere di stato Aung San Suu Kyi hanno firmato dozzine di accordi riguardanti massicci piani infrastrutturali sostenuti da Pechino.

Una dichiarazione sulla visita pubblicata sulla pagina Facebook ufficiale di Suu Kyi era piena di riferimenti a "Mr Shithole" quando tradotto in inglese, mentre un titolo nel giornale di notizie locale Irrawaddy appariva come "La cena onora il presidente shithole".

Non era chiaro quanto tempo fosse durato il problema, ma la funzione di traduzione di Google non ha mostrato lo stesso errore.

"Abbiamo risolto un problema relativo alle traduzioni dall'inglese birmano su Facebook e stiamo lavorando per identificare la causa per garantire che non si verifichi più", ha affermato Facebook in una nota. "Questo problema non riflette il modo in cui i nostri prodotti dovrebbero funzionare e ci scusiamo sinceramente per il reato che ha causato."

La Cina è il più grande paese di Facebook per le entrate dopo gli Stati Uniti, e la società tecnologica sta creando un nuovo team di ingegneri per concentrarsi specificamente sul redditizio business della pubblicità lì, secondo quanto riferito da Reuters la scorsa settimana.

"Siamo a conoscenza di un problema riguardante le traduzioni dall'inglese birmano su Facebook e stiamo facendo tutto il possibile per risolvere il problema il più rapidamente possibile", ha dichiarato un portavoce dell'azienda tecnologica in una nota.

"Questo problema non riflette il modo in cui i nostri prodotti dovrebbero funzionare e ci scusiamo sinceramente per il reato che ha causato."

Facebook ha affrontato numerosi problemi con la traduzione dal birmano in passato. Nel 2018 ha temporaneamente rimosso la funzione dopo che un rapporto Reuters mostrava che lo strumento stava producendo risultati bizzarri.

Un'indagine ha documentato come la società stia fallendo nei suoi sforzi per combattere i post in lingua birmana al vetriolo sui musulmani rohingya del Myanmar, circa 730.000 dei quali sono fuggiti da una repressione militare nel 2017 che gli Stati Uniti hanno dichiarato di essere stati condotti con "intento genocida".

Ha anche mostrato che la funzione di traduzione era imperfetta, citando un post anti-Rohingya che sosteneva l'uccisione di musulmani che è stata tradotta in inglese come "Non dovrei avere un arcobaleno in Myanmar".